0
Τώρα τελευταία άλλαξα την περιοχή μου από "Μολυσμένη Αθήνα" σε "Μολυσμένες Αθήνες". Είναι εν μέρει σαρκαστικό για τον τρόπο που εξελίσσεται η γλώσσα μας. Αθήναι (σε πληθυντικό αριθμό) ονομαζόταν από τους αρχαίους η πόλη αυτή, Athens ονομάζεται στα Αγγλικά και Athenes στα Γαλλικά (συγνώμη που "έφαγα" το accent grave, δεν έχω εγκαταστήσει γαλλικό πληκτρολόγιο γιατί δεν γράφω πια στα Γαλλικά). Στην ελληνική γλώσσα έχουν εγκατασταθεί διάφοροι βαρβαρισμοί και σολοικισμοί, θυμηθείτε παρακαλώ στον προφορικό λόγο το περιβόητο "υπερεσία" που ακούγεται συχνά στα τηλεοπτικά κανάλια, το "φάγωμα" των προθέσεων (είναι και δύσπεπτες οι καημένες) σε φράσεις του τύπου "πάμε πλατεία" ή "ανεβαίνω Σαλονίκη" (Πειραιάς και Σαλονίκη έχουν ακριβώς το ίδιο υψόμετρο, κοντά στην επιφάνεια της θάλασσας είναι και οι δύο, άντε η Αθήνα να είναι ελαφρώς ψηλότερα, πώς ανεβαίνεις ρε φίλε. Εγώ πάντως κυριολεκτικά κατεβαίνω στο κέντρο όποτε πάω Αθήνα (πού πήγε η πρόθεση;; γιατί μένω στα ψηλά, γιαυτό και με ενοχλεί η μόλυνση, ανέρχονται τα άτιμα τοξικά αέρια...
ΥΓ. Πώς βγαίνουν τα πονηρά εικονίδια από το κείμενο;
Μολυσμένες Αθήνες για πάντα!