Σελίδα 1 από 3 1 2 3 ΤελευταίαΤελευταία
Εμφάνιση αποτελεσμάτων : 1 έως 10 από 26

Θέμα: Το thread της Ορολογίας. Ελληνικοί - Αγγλικοί όροι ηλεκτρονικών.

  1. #1
    Μέλος Το avatar του χρήστη Stergios_[.gr]
    Όνομα
    Στέργιος
    Εγγραφή
    Dec 2008
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    930

    Προεπιλογή Το thread της Ορολογίας. Ελληνικοί - Αγγλικοί όροι ηλεκτρονικών.

    Τον τελευταίο καιρό ασχολούμαι με το γράψιμο της διπλωματικής μου, ασχολία η οποία μου έδειξε πόσο άγνοια ελληνικής ηλεκτρονικής ορολογίας έχω! Δυστυχώς είμαι χομπίστας, αμιγώς εκπαιδευμένος μέσω Internet, άρα και εξοικειωμένος με την Αγγλική, και μόνο, ορολογία.. Οπότε σκέφτηκα να ανοίξω αυτό το thread να ρωτήσω τις απορίες μου αλλά και να μαζευτούν εδώ μεταφράσεις όρων/ορολογία που μπερδεύουν εμάς τους άσχετους..

    Αρχίζω ρωτώντας πώς μεταφράζονται στα Ελληνικά τα εξής:

    • pull-up resistor
    • probe
    • solder lug
    • self-bias transistor Gate
    • Datasheet (τεχνικό έγγραφο??)
    • choke

    Ευχαριστώ!

    0 Not allowed! Not allowed!

  2. Ένα μέλος ευχαρίστησε τον Stergios_[.gr] για αυτό το χρήσιμο μήνυμα:

    Hatzitesla (15-10-12)

  3. #2
    Μέλος Το avatar του χρήστη JimKarvo
    Όνομα
    Δημήτρης
    Εγγραφή
    Jan 2010
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    955


    0 Not allowed! Not allowed!

  4. #3
    Μέλος Το avatar του χρήστη Stergios_[.gr]
    Όνομα
    Στέργιος
    Εγγραφή
    Dec 2008
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    930

    Προεπιλογή

    XAXAXAXA ΠΕΣ ΤΑ ΡΕ GOOGLE!!

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Google Translator
    αυτο-μεροληψία τρανζίστορ Gate

    0 Not allowed! Not allowed!

  5. #4
    Μέλος Το avatar του χρήστη Lykos1986
    Όνομα
    Ιωάννης Κ.
    Εγγραφή
    Sep 2004
    Περιοχή
    ---
    Μηνύματα
    1.190

    Προεπιλογή

    Δεν μεταφράζονται!!! Τέλος. Δεν σηκώνει εξαιρέσεις το θέμα. Οι όροι είναι αγγλικοί (είτε έχουν διατυπωθεί στην αγγλική) και είναι έτσι σε όλο τον κόσμο. Είτε πας στην Ινδία, είτε στην Ιαπωνία, είτε στην Αμερική, είτε στην Κίνα, είτε στην Ευρώπη είτε οπουδήποτε αλλού. Σε όποιον και να τους πεις, ανεξάρτητα από την μητρική του γλώσσα τους καταλαβαίνει απόλυτα, όπως και την θεωρία πίσω από αυτούς, το σχηματικό που ίσως τους συνοδεύει και γενικότερα ότι άλλο απαιτεί ο όρος. Το ίδιο φυσικά ισχύει και για τα ακρωνύμια (βλέπε GSM, GPRS κτλ)

    Όπως για παράδειγμα παγκοσμίως χρησιμοποιούν Ελληνικούς όρους (αλλά και Λατινικούς ή συνδυασμούς αυτών) για να περιγράψουν όρους της ιατρικής έτσι και εμείς θα πρέπει να χρησιμοποιούμε τους αγγλικούς όρους για να περιγράψουμε ορολογίες ηλεκτρονικών.

    Τώρα αν σου πει κάποιος καθηγητής ότι αυτοί οι όροι θα πρέπει να γραφούν στην ελληνική γιατί γράφεις μια ελληνική εργασία και έτσι θα πρέπει να είναι για να το καταλαβαίνουν όλοι… τότε μπορείς να του πεις είτε με τον πιο διακριτικό τρόπο είτε με τον πιο χυδαίο πως απλά είμαι μα***ας και μάλλον θα πρέπει να πάει σπίτι του (αν δεν έχει ξεκινήσει κιόλας τις διαδικασίες). Επίσης έχω ακούσει από καθηγητή να μου λέει ότι οι όροι θα πρέπει να γίνουν στα ελληνικά γιατί θα πρέπει να τα καταλαβαίνουν και καθηγητές που δεν έχουν αυτόν τον τομέα ενδιαφέροντος (αλλά είναι γενικός στο επάγγελμα). Άλλη ανοησία και αυτήν! Αν δεν καταλαβαίνεις τους όρους τότε ή κάτσε και άρχισε να διαβάζεις (ως καθηγητής που είσαι) ή μην ασχολείσαι με το θέμα.

    Ειδικά για εσένα που γράφεις διπλωματική μην ακούς κανένα. Γράψε τους όλους στα αγγλικά, όπως θα πρέπει να είναι, και η διπλωματική σουτ θα είναι τέλεια. Όλους τους άλλους με τα πολλά μεταπτυχιακά και τα διδακτορικά (και φυσικά η άλλη τρέλα των ημερών που λέγετε δημοσιεύσεις) απλά πες τους ότι δεν ξέρουν ούτε την τύφλα τους και να πάνε σιγά σιγά στα σπίτια τους για να καθαρίσει και λίγο ο τομέας από καθηγητές με διορισμούς του μέσου!


    PS: Η ελληνική ηλεκτρονική ορολογία δεν υπάρχει! Ούτε υπήρξε ποτέ! Και η όλη ιστορία της ελληνικής ηλεκτρονικής ορολογίας ξεκίνησε από βιβλία που έβγαλαν οι και καλά μεγάλοι έλληνες καθηγητές (ως τώρα είχα την τύχη να γνωρίσω μόνο έναν στην Ελλάδα, όλοι οι άλλοι απλά μεγάλη σαπίλα χωρίς καμία εξαίρεση) που ουσιαστικά διανέμουν κάθε εξάμηνο στους φοιτητές το βιβλίο τους (εκεί να δεις χρήμα και μαύρο κέρδος) και μετά άλλα βιβλία θα γραφούν που όμως θα κάνουν αναφορά στο προηγούμενο βιβλίο (έτσι πρέπει για να έχει κύρος) και μετά εσύ θα πρέπει να γράψεις την εργασία σου σύμφωνα με αυτούς τους όρους γιατί και καλά είναι σωστοί… και συνεχίζει με αυτό το σενάριο για πολύ ακόμα.

    Το να μεταφράζεις τον όρο bus ως αρτηρία δεδομένων και το collector ως συλλέκτης είναι απλά αστείο…

    PS: Τέτοιες ανοησίες βλέπω και σε ελληνικά διδακτορικά. Έλεος… αθλιότητες! Και το καλό είναι πως αυτοί είναι εν δυνάμει οι μελλοντικοί καθηγητές που θα διδάξουν τους νέους φοιτητές… Άστα να πάνε.

    2 Not allowed! Not allowed!
    Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Lykos1986 : 13-06-10 στις 17:53

  6. Ένα μέλος ευχαρίστησε τον Lykos1986 για αυτό το χρήσιμο μήνυμα:

    SRF (16-08-12)

  7. #5
    Μέλος Το avatar του χρήστη Stergios_[.gr]
    Όνομα
    Στέργιος
    Εγγραφή
    Dec 2008
    Περιοχή
    Αθήνα
    Μηνύματα
    930

    Προεπιλογή

    Στο pin 1 του Op-Amp συγκολλήθηκε ένα lug, έτσι ώστε να διευκολυνθεί η σύνδεση με το probe του παλμογράφου.
    Έχουμε και τέτοια φαινόμενα όμως, που θέλουν εξομάλυνση.. Όχι σώνει και καλά "μόνο Ελληνικά" αλλά κάποια εξομάλυνση..

    Είμαι μαζί σου 100% πάντως, συμφωνώ απόλυτα. Για ποιό λόγο αφού ΔΕΝ ανακαλύπτουμε τεχνολογία, θα έπρεπε να έχουμε δικιά μας ονομασία για αυτήν??? Αλλά το Processor και το Επεξεργαστής ακούγονται εξίσου ακριβή και στις 2 μορφές.. Για αυτά κάνω λόγο..

    0 Not allowed! Not allowed!

  8. #6
    Μέλος Το avatar του χρήστη edgar
    Όνομα
    *
    Εγγραφή
    May 2006
    Περιοχή
    *
    Μηνύματα
    326

    Προεπιλογή

    self-bias πιστευω οτι στα ελληνικα ειναι η αυτοπολωση , αν και εγω επισης δεν χρησιμοποιω σχεδον ποτε ελληνικους "ορους" ηλεκτρονικης.

    0 Not allowed! Not allowed!

  9. #7
    Μέλος Το avatar του χρήστη Phatt
    Όνομα
    Παναγιώτης
    Εγγραφή
    Apr 2009
    Περιοχή
    Σέρρες
    Μηνύματα
    2.109

    Προεπιλογή

    Εγω πιστευω οτι το θεμα πρεπει να τακτοποιηθει καπως οπως το θετει ο Στεργιος, δηλαδη καποιου ειδους εξομαλυνση.Δεν καταλαβαινω τον λογο μιας ξενικης ορολογιας, οταν μπορει να ειναι στα ελληνικα και να βγαινει και σωστο νοημα.Παραδειγμα: Decoupling capacitors = πυκνωτες αποσυμπλεξης

    Δεν καταλαβαινω την επιμονη του Lykos στο θεμα...

    0 Not allowed! Not allowed!
    ΕΙΜΑΙ ΜΙΑ ΑΠΟΡΙΑ ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ!!

  10. #8
    Μέλος Το avatar του χρήστη Lykos1986
    Όνομα
    Ιωάννης Κ.
    Εγγραφή
    Sep 2004
    Περιοχή
    ---
    Μηνύματα
    1.190

    Προεπιλογή

    Μάλλον τα μπερδέψατε τα πράγματα λίγο.

    Εγώ μιλάω για όρους ηλεκτρονικής και όχι λέξεις της αγγλικής. Τεράστια διαφορά μεταξύ των δύο. Το lug για παράδειγμα είναι λέξη της αγγλικής και όχι όρος της ηλεκτρονικής. Το να μου πεις ότι μετέφρασα την λέξη “play” στα ελληνικά και την ονόμασα “παίζω” τότε θα σου πω καλά την έκανες.

    Τι αγγλικές λέξεις (ή όποιας άλλης γλώσσας) μεταφράστετες όπως θέλετε. Όταν όμως πρόκειται για όρο ηλεκτρονικής και όχι λέξη της αγγλικής τότε δεν χωράει ούτε εξομάλυνση ούτε μέση οδός! Ο όρος είναι ένας και είναι παγκόσμιος γνωστός με την ακριβός ίδια λέξη.

    Ο όρος cardiology (για παράδειγμα) είναι γνωστός με την ίδια ονομασία παγκόσμιος. Την λέξη heart όμως μπορείτε να την μεταφράσετε όπως θέλετε...

    PS: Και οι Γερμανοί, Ισπανοί, Ιταλοί, Ινδοί, Ιάπωνες θα μπορούσαν να γράψουν στην δικιά τους γλώσσα κάποιους όρους (εξομαλύνοντας τους) και να βγάζουν και τέλειο νόημα κιόλας. Δεν το κάνουν όμως… χρησιμοποιούν τον διεθνή όρο. Είτε αυτός εκφράστηκε στα αγγλικά, είτε στα γαλλικά (βλέπε για παράδειγμα τους όρους την μαγειρικής), είτε σε όποια άλλη γλώσσα.

    1 Not allowed! Not allowed!
    Τελευταία επεξεργασία από το χρήστη Lykos1986 : 13-06-10 στις 20:56

  11. #9
    Μέλος Το avatar του χρήστη Phatt
    Όνομα
    Παναγιώτης
    Εγγραφή
    Apr 2009
    Περιοχή
    Σέρρες
    Μηνύματα
    2.109

    Προεπιλογή

    Συνεχιζω να εχω διαφορετικη αποψη.

    0 Not allowed! Not allowed!
    ΕΙΜΑΙ ΜΙΑ ΑΠΟΡΙΑ ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ!!

  12. #10
    Μέλος Το avatar του χρήστη billtech
    Όνομα
    Βασιλης
    Εγγραφή
    Mar 2006
    Περιοχή
    Χανια και Κυπρο
    Μηνύματα
    2.221

    Προεπιλογή

    Παράθεση Αρχικό μήνυμα από Stergios_[.gr] Εμφάνιση μηνυμάτων
    Τον τελευταίο καιρό ασχολούμαι με το γράψιμο της διπλωματικής μου, ασχολία η οποία μου έδειξε πόσο άγνοια ελληνικής ηλεκτρονικής ορολογίας έχω! Δυστυχώς είμαι χομπίστας, αμιγώς εκπαιδευμένος μέσω Internet, άρα και εξοικειωμένος με την Αγγλική, και μόνο, ορολογία.. Οπότε σκέφτηκα να ανοίξω αυτό το thread να ρωτήσω τις απορίες μου αλλά και να μαζευτούν εδώ μεταφράσεις όρων/ορολογία που μπερδεύουν εμάς τους άσχετους..

    Αρχίζω ρωτώντας πώς μεταφράζονται στα Ελληνικά τα εξής:

    • pull-up resistor
    • probe
    • solder lug
    • self-bias transistor Gate
    • Datasheet (τεχνικό έγγραφο??)
    • choke

    Ευχαριστώ!
    pull-up resistor --> αντιστάσεις ανύψωσης σε τάση
    Datasheet --> σελιδα χαρακτηριστηκων

    καπως ετσι..χεχε

    0 Not allowed! Not allowed!
    Η γυναίκα και τα ηλεκτρονικά θέλουν γείωση!!!

Σελίδα 1 από 3 1 2 3 ΤελευταίαΤελευταία

Παρόμοια Θέματα

  1. Ελληνικοί χαρακτήρες σε LCD
    By andreas222 in forum Μικροελεγκτές
    Απαντήσεις: 15
    Τελευταίο Μήνυμα: 26-07-19, 05:25
  2. Βιβλία Ορολογίας Ηλεκτρονικών/ Ηλεκτρολογίας
    By Maria B. in forum Ερωτήσεις Αρχάριων
    Απαντήσεις: 4
    Τελευταίο Μήνυμα: 20-12-12, 01:41
  3. Απαντήσεις: 27
    Τελευταίο Μήνυμα: 30-05-12, 21:59
  4. Βοήθεια με μετάφραση ορολογίας
    By ntsatras in forum Ερωτήσεις Θεωρίας
    Απαντήσεις: 6
    Τελευταίο Μήνυμα: 28-04-12, 22:13
  5. Thread για κινητή τηλεφωνία
    By MHTSOS in forum Site & Forum
    Απαντήσεις: 8
    Τελευταίο Μήνυμα: 19-10-05, 19:20

Tags for this Thread

Δικαιώματα - Επιλογές

  • Δημιουργία θεμάτων: Όχι
  • Υποβολή μηνυμάτων: Όχι
  • Σύναψη αρχείων: Όχι
  • Επεξεργασία μηνυμάτων: Όχι
  •  
  • BB code: σε λειτουργία
  • Smilies: σε λειτουργία
  • [IMG]: σε λειτουργία
  • [VIDEO] code is σε λειτουργία
  • HTML: εκτός λειτουργίας